送料無料 プリーツワンピース レディース 春夏秋冬 長袖 ブラック ロング 大きいサイズ おしゃれ 受賞店 Aライン クーポン利用 母の日 早割 半袖 袖丈2TYPE選べる ワンピース 秋 通勤 プリーツ 綺麗 シフォン シャーリング 夏 卒業式 ロングワンピース 入園式 マキシワンピース 春 冬 きれいめ マキシ 値引きする

【送料無料】プリーツワンピース レディース 春夏秋冬 長袖 ブラック ロング 大きいサイズ おしゃれ Aライン 『クーポン利用』母の日 早割 長袖 半袖 袖丈2TYPE選べる ワンピース プリーツ プリーツワンピース レディース 春 夏 秋 冬 ロング マキシ ロングワンピース マキシワンピース シャーリング 綺麗 大きいサイズ きれいめ おしゃれ シフォン 通勤 入園式 卒業式

septicinfo.com,入園式,Aライン,秋,シャーリング,シフォン,早割,袖丈2TYPE選べる,おしゃれ,レディース,ロングワンピース,ブラック,半袖,プリーツワンピース,プリーツ,2576円,きれいめ,『クーポン利用』母の日,マキシ,おしゃれ,卒業式,綺麗,ワンピース,長袖,レディース,春,大きいサイズ,通勤,長袖,マキシワンピース,【送料無料】プリーツワンピース,春夏秋冬,ロング,レディースファッション , ワンピース,ロング,大きいサイズ,冬,/corncracker743524.html,夏 送料無料 プリーツワンピース レディース 春夏秋冬 長袖 ブラック ロング 大きいサイズ おしゃれ Aライン クーポン利用 母の日 早割 半袖 袖丈2TYPE選べる ワンピース 秋 通勤 プリーツ 綺麗 シフォン シャーリング 夏 卒業式 ロングワンピース 入園式 マキシワンピース 春 冬 きれいめ マキシ 値引きする 2576円 【送料無料】プリーツワンピース レディース 春夏秋冬 長袖 ブラック ロング 大きいサイズ おしゃれ Aライン 『クーポン利用』母の日 早割 長袖 半袖 袖丈2TYPE選べる ワンピース プリーツ プリーツワンピース レディース 春 夏 秋 冬 ロング マキシ ロングワンピース マキシワンピース シャーリング 綺麗 大きいサイズ きれいめ おしゃれ シフォン 通勤 入園式 卒業式 レディースファッション ワンピース septicinfo.com,入園式,Aライン,秋,シャーリング,シフォン,早割,袖丈2TYPE選べる,おしゃれ,レディース,ロングワンピース,ブラック,半袖,プリーツワンピース,プリーツ,2576円,きれいめ,『クーポン利用』母の日,マキシ,おしゃれ,卒業式,綺麗,ワンピース,長袖,レディース,春,大きいサイズ,通勤,長袖,マキシワンピース,【送料無料】プリーツワンピース,春夏秋冬,ロング,レディースファッション , ワンピース,ロング,大きいサイズ,冬,/corncracker743524.html,夏 送料無料 プリーツワンピース レディース 春夏秋冬 長袖 ブラック ロング 大きいサイズ おしゃれ Aライン クーポン利用 母の日 早割 半袖 袖丈2TYPE選べる ワンピース 秋 通勤 プリーツ 綺麗 シフォン シャーリング 夏 卒業式 ロングワンピース 入園式 マキシワンピース 春 冬 きれいめ マキシ 値引きする 2576円 【送料無料】プリーツワンピース レディース 春夏秋冬 長袖 ブラック ロング 大きいサイズ おしゃれ Aライン 『クーポン利用』母の日 早割 長袖 半袖 袖丈2TYPE選べる ワンピース プリーツ プリーツワンピース レディース 春 夏 秋 冬 ロング マキシ ロングワンピース マキシワンピース シャーリング 綺麗 大きいサイズ きれいめ おしゃれ シフォン 通勤 入園式 卒業式 レディースファッション ワンピース

2576円

【送料無料】プリーツワンピース レディース 春夏秋冬 長袖 ブラック ロング 大きいサイズ おしゃれ Aライン 『クーポン利用』母の日 早割 長袖 半袖 袖丈2TYPE選べる ワンピース プリーツ プリーツワンピース レディース 春 夏 秋 冬 ロング マキシ ロングワンピース マキシワンピース シャーリング 綺麗 大きいサイズ きれいめ おしゃれ シフォン 通勤 入園式 卒業式


















■商品名
プリーツワンピース シフォン プリーツ ワンピース レディース 春 秋冬 長袖 きれいめ ハイウエスト ゆったり 大きいサイズ ロング丈 マキシ丈 ロングワンピース Aライン シンプル ふんわり シャツワンピース 上品 無地 体型カバー 送料無料
■番号
hop131

■サイズ
サイズ(cm) 着丈 胸囲 肩幅 袖丈(長袖) ウエスト
M 123cm 88cm 39cm 59cm 56-92cm
L 124cm 92cm 40cm 60cm 60-96cm
XL 125cm 96cm 41cm 61cm 64-100cm
多少の誤差が生じる場合がございます。予めご了承下さいませ
■素材
表地:ポリエステル100%
裏地:ポリエステル100%

■カラー
■オレンジ、グレー、ネイビー、ブラック
画面上と実物では多少色具合が異なって見える場合もございます。ご了承ください。

■注意事項
※製品更新により、予告なしで同じ商品がデザイン、色更新や若干変わる場合がございます、予めご了承下さい。

※商品写真はできる限り実物の色に近づけるよう加工しておりますが、撮影の照明やスマホ機種が異なる為、画質等の関係上に色合いが実際の商品と若干違うこともあるかもしれませんが、イメージ違いの理由としての返品は承りかねます。予めご了承ください。

※運輸途中や倉庫保管のため、商品によってシワが付きやすく、畳みジワ、折りジワなどが出る場合もございますが、品質上の理由としての返品は承りかねます。予めご了承ください。折りシワの対応について、霧吹きで商品を濡らし、スチームアイロンをかけ、シワが伸びます。

※生地の特性上、やや匂いが強く感じられるものもございます。数日のご使用や陰干しなどで気になる匂いはほとんど感じられなくなります。

※糸のほつれ、縫い目の歪み等は(お客様自身でカットしていただける、着用に問題の無い範囲のもの)返品・交換の対象外とさせて頂きますのでご了承下さい。

※機械による生産の為、同じ商品でも生産時期や生地の継ぎ目の若干のズレ、ほつれなど、形やサイズに多少の誤差が生じる場合がございますが品質上の問題はございません。

※サイズ詳細等の測り方はスタッフ間で統一、徹底はしておりますが、実寸は商品によって若干の誤差(1cm~3cm)がある場合がございますので、予めご了承ください。

※返品を受け付ける条件未開封、未使用のもので、商品ご到着後7日以内に弊社へご連絡お願い致します。

※更新のタイミングによっては実在庫に相違が出る場合がございますが、万が一在庫切れや入荷待ちとなる場合は別途メールにてご連絡いたします。

■商品キーワード
マキシ丈 フェミニン 着心地さらり エレガント 着回し トレンド ゆったり カジュアル おしゃれ 羽織り 秋 冬 オリジナル 体型カバー
メーカー希望小売価格はメーカーサイトに基づいて掲載しています

【送料無料】プリーツワンピース レディース 春夏秋冬 長袖 ブラック ロング 大きいサイズ おしゃれ Aライン 『クーポン利用』母の日 早割 長袖 半袖 袖丈2TYPE選べる ワンピース プリーツ プリーツワンピース レディース 春 夏 秋 冬 ロング マキシ ロングワンピース マキシワンピース シャーリング 綺麗 大きいサイズ きれいめ おしゃれ シフォン 通勤 入園式 卒業式

他のレビューにもありましたが、静電気が激しく、足にピッタリくっつきますが、その他は大満足です 
結婚式には着ていけないかな、しかしこの値段ならかわいいし普段から期待です。お腹が出てる人は太って見えるかも
前回のラインナップにオレンジがなかったので、チャレンジ。写真のような鮮やかなオレンジという感じではなく、落ち着いたオレンジなので嬉しい誤算でした。あまりに派手だと使いにくいですから。春らしいワンピースが手に入り、気候も暖かくなってきたので、早くお出かけしたい気分です。普段使いでも使いやすいワンピースで気に入っています。このシリーズのカラーラインナップが増えるのが楽しみです。期待しています。 

2022年05月06日

20)シル・アル・エツ

20)シル・アル・エツ(Shir Al Etz)

『シル・アル・エツ』の原曲はイディッシュ語です。原題は『אויפֿן וועג שטייט אַ בוים』=<Oyfn veg shteyt a boym>、意味は<On the road stands a tree>=「道路脇に一本の木が立っている」というものです。詩は1938年にイツィク・マンゲルにより書かれました。

東欧のユダヤ人の言語であったイディッシュ語はドイツ語の一方言とされ、単語や文法はドイツ語との類似点が多いです。一部ヘブライ語由来の単語もあり、また文字はヘブライ文字で書かれます。ちなみにドイツ語で<Weg>は「道」、<Baum>は「木」です。

同じメロディと同じ内容でヘブライ語訳の歌もあり、題名は原曲と同じ意味の『על הדרך עץ עומד』=「Al Haderech Etz Omed」=「道路脇に(一本の)木が立っている」です。どちらの場合も題名の文言から歌が始まるので、聞けば区別がつきます。フォークダンスでの題名が「Shir Al Etz」=「木に関する歌」である理由は別記事にまとめます。

「シル・アル・エツ」の歌詞の背景はこちら(準備中)

ここではナオミ・シェメルさんによるヘブライ語訳の歌詞を訳します。

歌音源その1(ヘブライ語訳詩・ツィラ・ダガンさん)
https://www.youtube.com/watch?v=fK30qcgkNww

歌音源その2(イディッシュ語原詩・歌詞に合わせたアニメーション付)
https://www.youtube.com/watch?v=45KYqWpZKso

歌音源その3(イディッシュ語原詩・英訳字幕付き)
EFウェア ベスト バートル BURTLE AC1034 EFウェア ベスト バートル BURTLE エアークラフトベスト AC1034 作業着 作業服 春夏
ただし歌二番Fig1の1回目は歌無で、2回目に1回目の歌詞を歌う。

「シル・アル・エツ」歌詞
-----木に関する歌
本来の題名は「アル・ハデレフ・エツ・オメド」=「道路脇に一本の木が立っている」

歌一番
Fig1×2(8小節)×2
アル ハ・デーれふ エツ オメードゥ ・・・ ツァマるトー タシュゥーアふ
-----道路脇に一本の木が立っている。その梢は折れ曲がりそうである。
アザヴゥーフゥー ツィポらーヴ ・・ レ・アンほートゥ ハ・るぅーアふ
-----その(木にいた)鳥たちは、彼(=その木)を風のうめきの中に置き去りにした。

エル ダろーム ウ・マアらーヴ ・・・ ヴェ・ウラーィ ミズらーはー
-----南や西へ、そしておそらく東へと(飛び立って置き去りにした)。
らク ハ・るぅーアふ イェラテーフ ・・・ ツァマるトー ハ・シャーはー
-----ただ風だけが、折れ曲がっているその梢を撫でるのであろう。

Fig2(8小節)
エル イミー アニ オメーる ・・・ ナー シ[ムイ] リ イマー
-----僕の母に僕は言う、『ねぇ母さん、僕の話を聞いてよ。
アフ アニー ツィポる エヒエー ・・・ ヴェ・はナーフ アりマー
-----僕も鳥になって、翼を広げるんだ。

Fig3(8小節)
エル ハ・エーツ アウファ リー ・・・ ロ アヌゥードゥ ミメーヌゥー
-----僕は自分であの木まで飛んで行って、そこから動き回らないんだ。
アツァイェーツ ロ シーる アリーズ ・・・ ヴァ・アナはメーヌゥー
-----僕は彼(=その木)のために陽気な歌をさえずって、そして彼(=その木)を慰めてあげるんだ。』

間奏(8小節)
ヤム タり タり タり タり ・・・・タり タり タィ

歌二番
Fig1×2(8小節)×2
アズ イミー モは ディムアー ・・・ ベン ヤキーる ハヴェン リー
-----すると僕の母は涙を拭い、『愛しい息子よ、私の話を理解して。
アル タウーフ レヴァドゥ バ・コーる ・・・ シェマ ティツタネン リー
-----この寒さの中、ひとりで飛んで行ってしまわないでね。貴男が風邪ひかないか私は心配なのよ。』

アル ティクヴィー イミー はヴァール アル メオーる エイナーイーふ
-----『泣かないでよ、僕のお母さん、母さんのきらきらした目が台無しだよ。
カふ ヴァ・カーふ エヒエ ツィポーる ・・・ ヴェ・エフろス クナファーイーム
-----兎に角、僕は鳥になって、翼を広げるんだ。』

Fig2(8小節)
サは イマー ウ・ボはー ・・・ イーツィク オツァり リー
-----母さんは言って泣く、『イツィク(息子の名)、私の宝物、
レファほートゥ カふ ベゲドゥ はーム シェー・ティエ バり リー
-----せめてあったかい服を持って行っておくれ、私のために貴男が元気でいるように。

Fig3(8小節)
アるダラーイム シェ・ティヌアール ・・・ クショーる ツァイフ アル オーれフ
-----オーバーシューズもね、貴男が履けるように。首元には襟巻を結びなさい。
オヤ リー ヴェ・アーレラィ ・・・ コ カシェ ハ・ほーれフ
-----あぁ悲しいかな、このようにこの冬は厳しいのよ。』

間奏(8小節)
ヤム タり タり タり タり ・・・・タり タり タィ

歌三番
Fig1×2(8小節)×2
グゥフィヤー はマ ティルバーシュ ・・・ アル ナ ティトゥパるへーアーふ
-----『あったかい肌着を着てちょうだい。お願いだからわんぱくしないでちょうだいね。
オ はリラー ベィン メィティーム タヴォ レヒトゥアーれーアふ
-----でなきゃ、死人たちの中にお客になりに行くなんて、絶対ダメよ。』

カマ リー カシェ アふシャーヴ ・・・ エーィふ カナフ アりーマー
-----今、僕はどんなに困難になったことか。どうやって僕は翼を広げよう。
マ カラー ヒ ハ・ツィポーる ・・・ マ カヴェドゥ レヴ イーマー
-----鳥というのは何と軽やかなことか。(それに比べて)母さんの心は何と重苦しいことか。

Fig2(8小節)
アズ ベ・エツェーヴ アはイェーふ ・・・ イーマ エール エイナイふ
-----だからがっかりして僕は微笑むよ、母さん、貴女の目に向かってね。
ロ ナトゥナー アハーヴァテーふ リー リフろス クナファーイーム
-----貴女の愛は僕に翼を広げることを許さなかった。

Fig3(8小節)
アル ハ・デーれふ エツ オメードゥ ・・・ ツァマるトー タシュゥーアふ
-----道路脇に一本の木が立っている。その梢は折れ曲がりそうである。
アザヴゥーフゥー ツィポらーヴ ・・・ レ・アンほートゥ ハー・るぅーアふ
-----その(木にいた)鳥たちは、彼(=その木)を風のうめきの中に置き去りにした。

間奏(8小節)
ヤム タり タり タり タり ・・・・タり タり タィ



単語解説

アル al <on><about>
ハ ha 定冠詞
デれふ dérekh 道
エツ ets 木
単数形なので、ここでは「一本の木」と訳しました。
オメドゥ oméd 立っている
「立っている」というパアル動詞「amád」の現在形・男性単数形

『al haderekh ets omed』=「道路脇に一本の木が立っている。」
詩の題名であり、イディッシュ語原詩でも<Oyfn veg shteyt a boym>=「道路脇に一本の木が立っている」です。

ツァマるト tsamartó その梢(樹木の先の部分)
「梢」という女性名詞「tsaméret」に「彼の」という「接尾人称代名詞」が付いたもの
タシュゥアふ tashúakh 折れ曲がるだろう
「悲しみや服従でひれ伏す」という意味のパアル動詞「shakh」の未来形・三人称女性単数形
ここでは「木の梢」が主語なので「折れ曲がる」と訳しました。

『tsamarto tashuakh』=「その梢は折れ曲がりそうである。」
イディッシュ語原詩でもほぼ同じ内容です。

アザヴゥフゥ azavúhu 彼らは彼から去った
「去る」「見捨てる」というパアル動詞「azáv」の過去形・三人称複数形「azvú」に「彼を/に」という「接尾人称目的語」が付いたもの
ここでは「azavuhu」と発音しています。

「彼を/に」という「接尾人称目的語」は通常は「-nu」ですが、ここでは「-hu」で、ヘブライ語の綴りは「הו」です。ちなみに「彼」という人称代名詞は「hu」で綴りは「הוא」です。

ツィポらヴ tsiporáv 彼の鳥たち
「鳥」という例外的な女性名詞「tsipór」に「彼の」という複数形用の「接尾人称代名詞」が付いたもの
レ le <to>(~に、~のために)
アナほトゥ anakhót うめき
「悲しみや痛み、絶望で出す声」という意味の女性名詞「anakhá」の複数形
ここでは「an'khót」と歌っています。

「azav laanakhot」は慣用句であり「相手を顧みず置き去りにする」という意味です。

ハ ha 定冠詞
るぅアふ rúakh 風

「anakhot haruakh」は名詞の連結語で<the 風のうめき>
「azav laanakhot」という慣用句に「風」というイメージが足されているので、「la」=<to the>ではなく、「le」=<to> になっているのだと思われます。ここでは「風のうめきの中に置き去りにした」とでも訳しておきます。

『azavuhu tsiporav lean'khot haruakh』=「その(木にいた)鳥たちは、彼(=その木)を風のうめきの中に置き去りにした。」
イディッシュ語原詩でも「その木の鳥たちは皆飛び去った」という、ほぼ同じ内容です。

エル el ~に<to><toward>
ダろム daróm 南
ウ u <and>
マアらヴ maaráv 西
ヴェ ve <and>
ウラィ uláy たぶん(何かが起こる可能性)
ミズらは mizrákha 東へ(副詞)
「東」という名詞は「mizrákh」 です。

『el darom umaarav veulay mizrakha』=「南や西へ、そしておそらく東へと(飛び立って置き去りにした)。」
イディッシュ語の東西南北の単語はヘブライ語から由来しています。イディッシュ語原詩では、「西(mayrev)へ、東(mizrekh)へ、残りは南(dorem)へ」となっているので、方位の順番は重要ではないと思われます。

らク rak ただ<only>
ハ ha 定冠詞
るぅアふ rúakh 風
イェラテフ yelatéf 彼は撫でるだろう
「撫でる」というピエル動詞「litéf」の未来形・三人称男性単数形
ツァマるト tsamartó その梢(樹木の先の部分)
「梢」という女性名詞「tsaméret」に「彼の」という「接尾人称代名詞」が付いたもの
ハ ha 定冠詞
シャは shákha 折れ曲がっている
「悲しみや服従でひれ伏す」という意味のパアル動詞「shakh」の現在形・女性単数形
ヘブライ語の動詞の現在形は「現在分詞」的な意味も兼ね、「形容詞的」な使われ方もします。

『rak haruakh yelatef tsamarto hashakha』=「ただ風だけが、折れ曲がっているその梢を撫でるのであろう。」
イディッシュ語原詩でも「その木は嵐(shturem)の中に置き去りにされた」という、ほぼ同じ内容です。

エル el ~に<to><toward>
イミ imí 私の母
「母」という女性名詞「em」に「私の」という「接尾人称代名詞」が付いたもの
アニ aní 私
オメる omér 言っている
「言う」というパアル動詞「amár」の現在形・男性単数形

『el imi ani omer』=「僕の母に僕は言う」
イディッシュ語では「母」=<muter>、「母さん」=<mame>です。

ナ na <please>
シムイ shim'í 聞け
「聞く」というパアル動詞「shamá」の命令形・女性単数
リ li 私に<to me><for me>
イマ íma 母さん

『"na shim'i li, ima』=「『ねぇ母さん、僕の話を聞いてよ。」

アフ af <also><too>(副詞)
アニ aní 私
ツィポる tsipór 鳥(例外的な女性名詞)
エヒエ ehyé 私は~だろう
「~である」というパアル動詞「hayá」の未来形・一人称単数形
一人称の未来形は話者の意志を表すことがあります。

『af ani tsipor ehye』=「僕も鳥になろう。」

ヴェ ve <and>
カナフ kanáf 翼(例外的な女性名詞)
ここでは「ve」につながっているので「vekhanaf」と発音しています。
アりマ aríma 私は上げるだろう
「上げる」というヒフイル動詞「herím」の未来形・一人称単数形「arím」の語尾に、強調の「-a」が付いたもの

『vekhanaf arima』=「そして、翼を広げよう。」
イディッシュ語原詩でも「すぐに(bald)鳥(foygl)になろう」と言っています。

エル el ~に<to><toward>
ハ ha 定冠詞
エツ ets 木
アウファ aúfa 私は飛ぶだろう
「飛ぶ」というパアル動詞「af」の未来形・一人称単数形「aúf」の語尾に、強調の「-a」が付いたもの
リ li 私に<to me><for me>

『el haets aufa li』=「僕は自分であの木まで飛んで行くんだ。」
イディッシュ語原詩でも「僕(ikh)はあの木にとまろう」と言っています。

ロ lo 否定辞
アヌゥドゥ anúd 私は動き回るだろう
「動き回る」というパアル動詞「nad」の未来形・一人称単数形
ミメヌゥ miménu 彼から
「~から」の意味である前置詞「mi」に「彼の」という「接尾人称代名詞」が付いたもの

『lo anud mimenu』=「彼(その木)から動き回らないんだ。」
イディッシュ語原詩では「そして(un)彼を(im)揺らして眠らそう(farvign)」と言っています。

アツァイェツ atsayéts 私はさえずるだろう
「囀る」というピエル動詞「tsiyéts」の未来形・一人称単数形
ロ lo <to him>
シる shir 歌
アリズ alíz 陽気な(形容詞)

『atsayets lo shir aliz』=「僕は彼(=その木)のために陽気な歌をさえずろう。」
ヴァ va <and>
アナはメヌゥ anakhaménu 私は彼を慰めるだろう 
「慰める」というピエル動詞「nikhém」の未来形・一人称単数形「anakhém」に「彼を/に」という「接尾人称目的語」が付いたもの

『vaanakhamenu"』=「そして彼(=その木)を慰めてあげるんだ。』」
イディッシュ語原詩では「<with(mit)> なぐさめ(treyst)と美しい(sheyn)メロディー(nign)」と言っています。ヘブライ語の「メロディ」は「nigún」です。

yam tari tari...
意味のない囃子言葉だと思われます。
「歌音源その2」のイディッシュ語の歌音源でも「ヤム タり タり」と歌っていますが、その他のイディッシュ語の歌音源では他の囃子言葉を使っているものもあります。ヘブライ語では「ヤム」=「海」、「タり」=「新鮮な」です。

『yam tari tari tari tari...』=「ヤム タり タり タり タり ・・・・タり タり タィ」

アズ az <so><then>
イミ imí 私の母
「母」という女性名詞「em」に「私の」という「接尾人称代名詞」が付いたもの
モは mokhá 拭い去った
「存在を無くする」というパアル動詞「makhá」の現在形・女性単数形
ディムア dim'á 涙

『az imi mokha dim'a』=「すると僕の母は涙を拭う。」
イディッシュ語原詩では「母さんは言う、駄目よ(nite)、坊や(kind)」です、

ベン ben 息子・若者
ヤキる yakír 愛しい(形容詞)
ハヴェン havén 理解せよ
「理解する」というヒフイル動詞「hevín」の命令形・男性単数
リ li 私に<to me><for me>

『"ben yakir haven li』=「『愛しい息子よ、私の話を理解して。」
イディッシュ語原詩では「そして(un)彼女は(zi)涙(trern)を流して泣く」です。

アル al ~するな
未来形の二人称は「~して下さい」という意味になり、その前に「al」を置くと「~しないで下さい」という意味になります。
タウフ taúf 貴男は飛ぶだろう
「飛ぶ」というパアル動詞「af」の未来形・二人称男性単数形
レヴァドゥ levád ひとりぼっちで(副詞)
バ ba <in the> 
コる kór 寒さ

『al tauf levad bakor』=「この寒さの中、ひとりで飛んで行ってしまわないでね。」
イディッシュ語原詩では、<kholile>=<God forbid>=「とんでもない」という単語が用いられています。

シェマ shéma ~なのか心配だ
文学的な用法であり、英語では、<so as not to>=「~しないように」や<could it be that>=「まさか~では?」という意味です。
ティツタネン titstanén 貴男は風邪をひくだろう
「風邪をひく」というヒトパエル動詞「hitstanén」の未来形・二人称男性単数形
リ li 私に<to me><for me>
「~なのか心配だ」の意味上の主語です。

『shema titstanen li』=「貴男が風邪ひかないか私は心配なのよ。』」
イディッシュ語原詩でも「凍えてしまうでしょう」と言っています。

アル al ~するな
未来形の二人称は「~して下さい」という意味になり、その前に「al」を置くと「~しないで下さい」という意味になります。
ティクヴィ tivkí 貴女は泣くだろう
「悲しみや苦しみで涙を流して泣く」というパアル動詞「bakhá」の命令形・女性単数
イミ imí 私の母
「母」という女性名詞「em」に「私の」という「接尾人称代名詞」が付いたもの

『al tikvi, imi, 』=「『泣かないでよ、僕のお母さん、」


はヴァル khavál 残念だ、~がもったいない(副詞)

「~がもったいない」の「~」は前置詞の「al」を使います。
アル al <on><about>
メオる meór 光源
「光源」という男性名詞「maór」の連語形
「光」という名詞は「or」です。
エイナイふ eyináyikh 貴女の両目
「目」という名詞「áyin」(例外的な女性名詞)の双数形に「貴女の」という「接尾人称代名詞」が付いたもの

「meor eyinayikh」は名詞の連結語で「貴女の両目の光源」=「母さんのきらきらした目」

『khaval al meor eyinayikh』=「母さんのきらきらした目が台無しだよ。」
イディッシュ語原詩でも「母さん、あなたの(dayne)美しい(sheyne)目(oygn)が台無しだ(shod)」と言っています。

カふ kakh <such>
ヴァ va <and>
カふ kakh <such>
「kakh vakakh」=<such and such>=「これこれしかじか」=「兎に角」
エヒエ ehyé 私は~だろう
「~である」というパアル動詞「hayá」の未来形・一人称単数形
一人称の未来形は話者の意志を表すことがあります。
ツィポる tsipór 鳥(例外的な女性名詞)
ヴェ ve <and>
エフろス efrós 
「広げる」というパアル動詞「parás」の未来形・一人称単数形
クナファイム knafáyim 翼
「翼」という例外的な女性名詞「kanáf」の双数形。翼は一対あるので双数形です。

『kakh vakakh ehye tsipor veefros knafayim』=「兎に角、僕は鳥になって、翼を広げるんだ。』」
イディッシュ語原詩でも「兎に角、僕は鳥になるよ」と言っています。

サは sakhá 言っている
「言う」というパアル動詞「sakh」の現在形・女性単数形
「言う」という動詞は、普通は、パアル動詞「amár」かヒフイル動詞「higíd」です。
イマ íma 母さん
ウ u <and>
ボは bokhá 泣いている
「悲しみや苦しみで涙を流して泣く」というパアル動詞「bakhá」の現在形・女性単数形

『sakha ima ubokha』=「母さんは言って泣く。」
イディッシュ語原詩でも「母は泣く」です。

イツィク Itsik 男性名
オツァり otsarí 私の宝物
「宝物」という男性名詞「otsár」に「私の」という「接尾人称代名詞」が付いたもの
リ li 私に<to me><for me>
「私にとっての私の宝物」=「私の宝物」

『"Itsik, otsari li』=「『イツィク(息子の名)、私の宝物、」
原詩作者はイツィク・マンゲルさんといい、イディッシュ語原詩でも前の行の「母は泣く」の後でイツィクと呼びかけています。イディッシュ語原詩のこの行では、「神」=<god>という単語が使われていますが、ヘブライ語訳にはありません。

レファほトゥ lefakhót 少なくとも
カふ kakh 取れ
「取る」というパアル動詞「lakákh」の命令形・男性単数
ベゲドゥ béged 衣服
はム kham 熱い・暖かい  
シェ she 接続詞・関係詞
ティエ tihyé 貴男は~だろう
「~である」というパアル動詞「hayá」の未来形・二人称男性単数形
バり barí 健康な(形容詞)
リ li 私に<to me><for me>

『lefakhot kakh beged kham shetihye bari li』=「せめてあったかい服を持って行っておくれ、私のために貴男が元気でいるように。」
イディッシュ語原詩では「風邪ひかないように襟巻(shal)をしろ」と言っています。

アるダライム ardaláyim ガロッシュ(靴の上に履くオーバーシューズ)
「靴の上に履くオーバーシューズ」男性名詞「ardál」の双数形
シェ she 接続詞・関係詞
ティヌアル tin'ál 貴男は履くだろう
「履く」というパアル動詞「naál」の未来形・二人称男性単数形

この文章は構文が分かりにくいのですが、直前の「kakh ○○ she~」=「○○を持っていけ、~するように」という構文の、○○と~だけを取り出したものだと思われます。

『ardalayim shetin'ál』=「オーバーシューズもね、貴男が履けるように。」
イディッシュ語原詩でも「オーバーシューズ(kalosh)を履け」と言っています。

クショる kshór 結びつけろ
「結びつける」というパアル動詞「kashár」の命令形・男性単数
ツァイフ tsaíf スカーフ・襟巻
アル al <on><about>
オれフ óref うなじ

『kshor tsaif al oref』=「首元には襟巻を結びなさい。」
イディッシュ語原詩では「厳しい冬(vinter)になるだろう」と言っています。

オヤ oya おぉ(感嘆詞)
リ li 私に<to me><for me>
ヴェ ve <and>
アレラィ alelay あぁ悲しいかな(感嘆詞)

『oya li vealelay』=「あぁ悲しいかな、」

コ ko (古びた表現)このように
カシェ kashé 難しい
ハ ha 定冠詞
ほれフ khóref 冬

『ko kashe hakhoref』=「このようにこの冬は厳しいのよ。』」
イディッシュ語原詩では「毛皮の帽子(kutshme)を被れ」と言い、<vey iz mir>=<Woe is me!>=「あぁ悲しいかな」と言っています。

『yam tari tari tari tari...』=「ヤム タり タり タり タり ・・・・タり タり タィ」

グゥフィヤ gufiyá 肌着(女性名詞)
はマ khamá 熱い・暖かい
「熱い・暖かい」という形容詞「kham」の女性単数形
ティルバシュ tilbásh 貴男は着るだろう
「(服を)着る」というパアル動詞「lavásh」の未来形・二人称男性単数形
二人称の未来形は「~してください」という丁寧な命令を表すことがあります。

『gufiya khama tilbash』=「『あったかい肌着を着てちょうだい。」
イディッシュ語原詩でも「冬肌着(vinter-laybl)を着ろ」と言っています。

アル al ~するな
未来形の二人称は「~して下さい」という意味になり、その前に「al」を置くと「~しないで下さい」という意味になります。
ナ na <please>
ティトゥパるへアふ titparkheakh わんぱく小僧になる
「わんぱく小僧」という男性名詞「pirkhákh」のヒトパエル動詞化「hitparkheakh」の未来形・二人称男性単数形

『al na titparkheakh』=「お願いだからわんぱくしないでちょうだいね。」
イディッシュ語原詩では「あなたは(du)お馬鹿さん(shoyte)ね」と言っています。ちなみに<shoyte>はヘブライ語由来の単語で、ヘブライ語は同じ意味で「shoté」です。

オ o または<or>
はリラ khalíla 絶対ダメ
『創世記 18:25』や『創世記 44:7』で「決して~はしない」という訳語で訳されている単語です。イディッシュ語でも<kholile>=「とんでもない」です。
ベィン béyn ~の間に
メティム metím 死んでいる
「死ぬ」というパアル動詞「met」の現在形・男性複数形
ヘブライ語の動詞の現在形は「現在分詞」的な意味も兼ね、「形容詞的」な使われ方もします。また、形容詞が「そういう人」を表すことがよくあります。
タヴォ tavó 来るだろう
「来る」というパアル動詞「ba」の未来形・二人称男性単数形

ヘブライ語の「ba」は英語の<come>や<arrive>=「着く・到着する」という意味を含みます。
【中古】★コーティング加工済★ トヨタ ACR30/40 エスティマ アエラス 前期 左ヘッドライト HID 刻印90 210222113中古 車 パーツ 中古パーツ 中古部品 カスタム 即発送
【当店で合計10,000円以上購入で送料無料!】 AITOZ 60926 レディースカーゴパンツ S-LL 【オールシーズン対応 作業着 作業服 アイトス】
キタコ(KITACO) スーパーローラーセット(9.0g) ジョグ系/ジョグアプリオ系/アクシス系/ビーノ等 462-0006090
【3980円以上送料無料!】 おうちキャンプ ベランピング EVERNEW(エバニュー) ウォーターキャリー 900ml EBY206アウトドアギア ソフトパック 水筒 マグボトル おうちキャンプ ベランピング
天板 天板のみ 板だけ 机 テーブルトップ 在宅勤務 140cm DIY ブラック 長方形 パソコンデスク テレワーク 書斎 事務所 高級感 日本製 天板 天板のみ 板だけ 机 メラミン ブラック 鏡面 テーブルトップ 在宅勤務 140cm DIY 長方形 ダイニング パソコンデスク リモートワーク 作業台 テレワーク センターテーブル リビングテーブル 勉強机 ワークテーブル 書斎 事務所 高級感 日本製 CT-RG14075 black
綺麗 マキシワンピース デスク 冬 ラック付 チェア 母の日 長袖 配送時間帯指定 卒業式 宮棚 通勤 39918円 全国一律送料無料 天然木パイン材収納システムベッド シングル 指定不可 入園式 秋 春夏秋冬 夏 春 配送不可地域 クーポン利用 配送日指定 北海道 シフォン 送料 コンセント付 マキシ 配送 送料無料 Aライン プリーツワンピース シャーリング 半袖 大きいサイズ ~ 離島~ ブラック プリーツ 固綿マットレス付き きれいめ ワンピース 早割 袖丈2TYPE選べる 指定可 ロング 沖縄県 ロングワンピース おしゃれ レディース
粘土・紙・布・木・金属など多くの素材にそのまま使用できる水性ニスです 絵の具に混ぜて使用することもでき乾くと耐水効果がでます シーラー 厚塗りツヤ出し パジコ 303216 PADICO 仕上げ材 ニス
G26 春 小田幸平 77円 山本光将 早割 堀田一郎 大きいサイズ 三澤興一 横川雄介 G10 レギュラーカード 十川雄二 鴨志田貴司 川本大輔 G90 G56 G21 ロングワンピース G15 G86 きれいめ G29 G19 連続試合HRリーグ記録 G43 G98 G24 プリーツワンピース 長袖 G57 卒業式 柏田貴史 前田幸長 ロング マキシワンピース 福井敬治 G65 春夏秋冬 吉川元浩 選択カ-ド 100円カード レディース 読売ジャイアンツ ワンピース 三浦貴 中村隼人 No 半袖 通勤 山本賢寿 十川孝富 南和彰 G35 BBM2004 井出竜也 G64 7連勝で首位到達 G85 真田裕貴 ブラック G53 G97 夏 送料無料 冬 マキシ 後藤孝志 綺麗 酒井順也 G69 おしゃれ 木佐貫洋 大須賀允 G70 平岡政樹 袖丈2TYPE選べる 母の日 今季初勝利 クーポン利用 Aライン 久保裕也 上野裕平 入野久彦 G51 秋 G58 G12 中濱裕之 G68 G22 山田真介 G16 G66 林昌範 佐藤宏志 G14 選手名 G25 G41 G42 プリーツ 長田昌浩 G82 G31 木村龍治 G94 G17 G27 G28 シフォン 入園式 佐藤弘祐 シャーリング G37
≪純正部品・パーツ≫ ダイワ マークドライ 1.5号-52 #2番 【返品不可】
1周忌 お正月 長寿祝い 愛妻の日 ボリュームがほしい時や華やかにしたい時に 佐川急便のお届け時間指定サービスは個人宅向けとなります にご明記下さい 翌日配達 49日 記念日 マキシワンピース 十七回忌 喜寿祝い 米寿祝い 古希祝い 大輪系ソルボンヌ 長袖 長さ70cm前後 配送業者の繁忙期等により配送に遅延が生じる場合がございます プロポーズ 天候や交通状況 ギフト 春 結婚 喪中 半袖 おしゃれ 基本送料780円のみ対象 メッセージカードについて 法事 このような用途に向いています きれいめ 個人宅以外 商業便 の 退職花束 弊社では佐川急便に委託してのお届けとなります 三回忌 傘十祝い シフォン 特別な贈り物に 紀寿祝い 入園式 喪中はがき プリーツワンピース 成人式 のへお届けの場合 誕生日 クーポン利用 色はおまかせです 誕生花 レディース お届け時間指定をしましても 退院祝い 通常 商品名 クリスマス ゆり 新盆 クール便について 49日 百寿祝い 入学祝い 周忌法要 プレゼント 父の日 公演祝い 九州地方は追加送料がかかります ピンクユリ 春のお彼岸 四国地方 宅配 通勤 七回忌 会場や店舗等 敬老の日 還暦祝い ホワイトデー 初盆 卒業祝い 送別花束 予めご了承ください 誠に勝手ではございますが 蕾だけの状態でのお届けになる場合もあります 花束はクール便を使用してお届けいたします ※5月5日~9日届け以外は通常通り配送されます お盆 4045円 学校等 秋 ご確認頂いた上で注文確定をお願い申し上げます 備考欄 送料無料 商業便の場合 沖縄県 配送業者に委託してのお届けです 誕生日プレゼント 中国 母の日 > 大輪系 法要 喪中はがきが届いたら サイズ 時間指定をしましてもずれ込む場合がございます 退職 クール便料金はお客様ご負担とさせて頂いております 25輪以上 お中元 百合 命日 綺麗 マキシ 白寿祝い 茨城県水戸市からの発送です お墓参り 三十三回忌 は気温の関係上 初七日 カスミ草を追加する百合の花束にカスミ草をプラスすることが出来ます お彼岸 送料無料でお届けいたします 法人扱い 卒十祝い への配送について 開花した百合をご希望の場合は ユリ 北海道 Aライン ロングワンピース お見舞い 生花 早割 となります 贈る 二十七回忌 元旦 仏花 供養 ワンピース 配送について 商品説明 花 ピンクユリ25輪の花束です お祝いの花 大輪系ユリの花束 ペットのお供え 大きいサイズ ハロウィン 会場 入荷時の気候により ブラック 秋のお彼岸 できる限り対応させていただきます アレンジメント 春夏秋冬 結婚記念日 退職祝い お届け時間指定について 卒業式 -- 告別式 鮮やかにラッピングいたします その他離島へのお届けはお承りしておりません ピンクユリ25輪の花束 画像は20輪の開花時のイメージとなります 5月5日から5月9日のお届け指定はできません 発表会 プリーツ ループリボンを使用して 結婚祝い 二十三回忌 夏 6-10月上旬 夏季期間 ※前日のお届け等余裕をもった時間指定を頂きますようお願いいたします 枕花 お付けできます 十三回忌 ロング お供え お歳暮 冬 袖丈2TYPE選べる 母の日期間の届け日について ピンク ユリ花束 シャーリング 誕生日の花 花束 ラッピングを豪華にするラメのペーパーや 花ギフト いい夫婦の日 店舗 御盆 四十九日 注文時お届け日を指定されても5月5日~5日9日の間のお届けとなりますので バレンタイン ご出演 開花した状態だけでなく 一周忌 入荷状況にもよりますが
knog フロントライト BLINDER ROAD 3 400 シルバー
新生活 大きいサイズ 5197cc-P 自動対応でパワーを調節 900パターンの網目が 入園式 おしゃれ 肌を守る シェーバー ブラウン 母の日 入学式 クーポン利用 シリーズ5 Aライン さまざまな向きに生えるヒゲをヘッド全体で根本から捕らえます 肌を伸ばすことでシェーバーの過度な押しつけを防ぎ 通勤 海外対応:○3枚刃 急速1時間充電 長いヒゲも短いヒゲも正確にカットします 綺麗 さまざまなヒゲを取り込みカット 一人ひとりの肌にあったシェービングを達成 プリーツワンピース 1周年感謝祭 ヒゲの濃さを読み取り 洗浄器付モデル 卒業式 約15日使用可能 シャーリング 人工知能テクノロジー シフォン マキシワンピース プレゼント 夏 早割 冬 3連サスペンションヘッドシステム 980円以上送料無料 春夏秋冬 最大900円OFFクーポン トラベルポーチ付 春 人口知能テクノロジー搭載でヒゲの濃さを読取りパワーを自動調節 ディープキャッチ網刃 マキシ 長袖 お風呂剃り対応 ワンピース プリーツ 送料無料 ロング 洗浄器付 レディース 上下に浮き沈みする3つの刃がさまざまな曲面にフィット 12460円 3 きれいめ 高速振動くせヒゲトリマー ロングワンピース 袖丈2TYPE選べる ストレッチスキンガード 半袖 ブラック 秋
【ふるさと納税】【2.5-1】松阪牛 ステーキ(モモ)約200g 2枚
XL180-185cm L 185-190cm 170-175cm ご購入時の参考にして 胸囲88-95cm レディース ブラック 綺麗 Nike Booker 卒業式 お客様ご自身にあったサイズをお選びください プリーツ ナイキ 胸囲95-104cm 胸囲111-123m 着用感には個人差があります キャンセルとなる場合がございます× おしゃれ NBA フェニックス シフォン Name ※実寸ではなくメーカー参考サイズです 165-170cm ウェスト109-121cm 返品は承り兼ねます仕様が変更される場合があります※画像はサンプルになりますお取り寄せ注文の場合 きれいめ 入園式 春 マキシ 身長別サイズ目安 Tシャツ Performance クーポン利用 Suns 手数料は初回発送分のみご請求 White ウェスト97-109cm シャーリング 上記内容をご理解の上ご注文するようお願い致します※上記内容をお守り頂かないと商品の発送ができない場合がございますアイテム詳細サイズ アイロンの使用につきましては 春夏秋冬 大きいサイズ プリーツワンピース S ウェスト73-81cm ナンバー ロング T-Shirt XXL 冬 袖丈2TYPE選べる 配送料 マキシワンピース Number XL 取り寄せ注文規約2点以上のお買い上げの場合準備ができた商品から順に発送します 商品は生産時期によってデザインやサイズに差が生じる場合がございます ネームナンバー Aライン Phoenix 通勤 メーカーが在庫を確保できず #1 長袖 ワンピース 送料無料 母の日 半袖 ウェスト89-97cm PHX 175-180cm × お客様都合によるキャンセル 配送日の指定はできません 発送までに Nike生産国ー注意点 商品はモニターの影響で色の変化が感じられる場合がございます バスケットボール ブッカー ネーム 1ヶ月~2ヶ月ほどお時間がかかります 夏 ウェスト81-89cm 胸囲104-111cm サンズ 早割 ※こちらの参考サイズ表は ホワイト M あくまで標準的な目安です デビン 関連キーワード 洗濯 7276円 ロングワンピース 王道ファングッズ アイテム情報 トップス 素材コットンブランドナイキ 胸囲123-135cm 品質マークに従ってください 秋 Devin
メンターム UFオイル 10ml 【★期間限定★クーポン発行中!】【第2類医薬品】【メール便送料無料!】メンターム UFオイル 10ml【近江兄弟社】【メール便最大3個まで】
その他諸費用は補償範囲外とさせていただきます 1週間以内にご連絡が無い場合 クーポン利用 シャーリング 入園式 ご納得頂ける方のみご購入ください 通勤 適合に関しましてはあくまでも参考程度に記載しているため スーパーターボチャージャー まだまだ問題なく使用可能だと思います 適合を保証するものではありませんので一切クレームをお受けできないことをご了承ください ※ご注意エンジン部品に関しては車種違いで取り付けできない場合を除いて 半袖 多少の汚れ KHAOS 一切受け付けません 1 あくまでもお客様の方でお調べ頂きご判断の上ご入札ください Ph:5 カラー_サイズ全長:約185mm内径:約55mm取付径:約20mm参考適合車種-適合について場合によっては加工が必要になる場合もございますので 完全ノークレーム ※ - 母の日 ZG10-828 アウトレット品 個人的な主観となりますので 新古品 袖丈2TYPE選べる 1個 燃費向上 必ず画像にてご判断をお願いします 夏 -D:Shi . マキシワンピース カオスタイプスーパーターボチャージャー車種汎用 ワンピース 中古 ノーリターンでお願い致します 記載漏れ等ある場合がございますのでご購入をお考えの方は不明点等あればお気軽にご質問ください 特徴メーカーKHAOS マッチングに関しましては必ず上記記載車種を含め ショップ等でご確認の上 綺麗 以上の事項に同意される方のみご購入下さい ご入札ください 状態詳細新品未使用品ですが 秋 商品は現品のみですので返金にて対応させていただきます プリーツ 汎用 万が一車種違いの場合は商品到着後1週間以内にご連絡下さい 補償範囲は商品の落札代金のみで SAGAWA きれいめ ※新品未使用品ですが付属品及び外箱等が全て揃っていない物もございますので画像をよくご確認の上 長袖 プリーツワンピース ブラック 状態につきましては見落とし 一応アウトレット品としてお考えください 790 取り付け工賃 加工の必要がある可能性があります マキシ 春 ノークレーム アウトレット品という事をご理解頂き 早割 Aライン シフォン 送料無料 ノーリターンとさせて頂きます 管理番号ZG10-828P:Haru 付属品は画像の物がすべてとなります 小キズ等はご了承ください ロングワンピース ロング 保管キズ 大きいサイズ 5998円 送料 全長185mm 卒業式 レディース クレームは 冬 カオス 春夏秋冬 おしゃれ

レヒトゥアれアふ lehit'aréakh 客になる(不定詞)

「客になる・訪問する」というヒトパエル動詞「hit'aréakh」の不定詞
「客」という名詞は「oréakh」です。

『o khalila beyn metim tavo lehit'areakh』=「でなきゃ、死人たちの中にお客になりに行くなんて、絶対ダメよ。』」
イディッシュ語原詩でも「もし死人たちの中のお客になりたくないなら」と言っています。

カマ káma いくら、どれくらい(疑問詞)
リ li 私に<to me><for me>
カシェ kashé 難しい
アふシャヴ akhsháv 今<now>

『kama li kashe akhshav』=「今、僕はどんなに困難になったことか。」
イディッシュ語原詩では「私は翼(fligl)を持ち上げたが、重かった(shver)」となっています。

エィふ éykh <how>
カナフ kanáf 翼(例外的な女性名詞)
アりマ aríma 私は上げるだろう
「上げる」というヒフイル動詞「herím」の未来形・一人称単数形「arím」の語尾に、強調の「-a」が付いたもの
「kanaf arima」=「私は翼を上げよう」=「私は翼を広げよう」

『eykh kanaf arima』=「どうやって僕は翼を広げよう。」
反語表現であり、「どうやって翼を広げよう、いや広げることはできない」という意味です。反語は漢文で習いましたが、聖書でも用いられている普遍的な表現です。例えば、『創世記 39:9』の「どうしてわたしはこの大きな悪をおこなって、神に罪を犯すことができましょう」の「どうして」は「eykh」です。この部分のイディッシュ語原詩は、<tsu fil, tsu fil zakhn>=<too many, too many things>=「多すぎる、多すぎる物」となっています。
「反語」についてはこちら

マ ma 何<what>(疑問詞)
カラ kalá 軽い、簡単な
「軽い、簡単な」という形容詞は「kál」の女性単数形
ヒ hi 彼女/それ
「三人称の人称代名詞」の特殊な用法として、「三人称の人称代名詞」を名詞の直後に並列的に続けることがあります。例えば、『ゼメル・ラフ』の「hararayikh hema yismakh」=「それら、あなたの山々は幸せになるでしょう」です。
ここでは感嘆文で倒置になっているので、名詞の直前に置かれているのだと思われます。
ハ ha 定冠詞
ツィポる tsipór 鳥(例外的な女性名詞)

『ma kala hi hatsipor』=「鳥というのは何と軽やかなことか。」

マ ma 何<what>(疑問詞)
カヴェドゥ kavéd 重い・深刻な(形容詞)
レヴ lev 心
イマ íma 母さん
「lev ima」は名詞の連結語で「母さんの心」

『ma kaved lev ima』=「母さんの心は何と重苦しいことか。」
イディッシュ語原詩では「母さんはこの弱い(shvakh)小鳥(feygele)に服を着せた」と言っています。

アズ az <so><then>
ベ be <in> 
エツェヴ étsev 残念(不快な出来事の結果による感情)
アはイェふ akhayékh 私は微笑むだろう
「微笑む」というピエル動詞「khiyékh」の未来形・一人称単数形
「微笑」という名詞は「khiyúkh」です。
イマ íma 母さん
エル el ~に<to><toward>
エイナイふ eyináyikh 貴女の両目
「目」という名詞「áyin」(例外的な女性名詞)の双数形に「貴女の」という「接尾人称代名詞」が付いたもの

『az beetsev akhayekh, ima, el eyinayikh』 =「だからがっかりして僕は微笑むよ、母さん、貴女の目に向かってね。」
イディッシュ語原詩でも「私は悲しく(troyerik)母の目(mames oygn)を見る」と言ってます。

ロ lo 否定辞
ナトゥナ natná 許した
「与える・許す」というパアル動詞「natán」の過去形・三人称女性単数形
アハヴァテふ ahavatékh 貴女の愛
「愛」という女性名詞「ahavá」に「貴女の」という「接尾人称代名詞」が付いたもの
 女性名詞単数形の「ahavá」は連語形の「ahavát」にして、その後ろに「接尾人称代名詞」が付きます。
リ li 私に<to me><for me>
リフろス lifrós 広げる(不定詞)
「広げる」というパアル動詞「parás」の不定詞
クナファイム knafáyim 翼
「翼」という例外的な女性名詞「kanáf」の双数形。翼は一対あるので双数形です。

『lo natna ahavatekh li lifros knafayim』=「貴女の愛は僕に翼を広げることを許さなかった。」
イディッシュ語原詩でも同じく「彼女の愛(ir libshaft)は僕が鳥になること(vern mir a foygl)を許さなかった(nit gelozt)」です。


『al haderekh ets omed, tsamarto tashuakh』=「道路脇に一本の木が立っている。その梢は折れ曲がりそうである。」
『azavuhu tsiporav lean'khot haruakh』=「その(木にいた)鳥たちは、彼(=その木)を風のうめきの中に置き去りにした。」



雑記

この歌は元々イツィク・マンゲルさんという人が書いたイディッシュ語の詩です。ナオミ・シェメルさんによるヘブライ語訳詩は、言語による語順の違いなど仕方のない点を除いてほぼ忠実に翻訳しています。この歌で「少年が鳥になる」という話は「仮定の話」であり、「自由に行動したい」ということの比喩です。その少年に、寒かろうと言って母が服を着せるのも「自由を束縛する」ということの比喩です。この歌のほとんどはこの比喩で表現されています。事実上の最後の文章となる歌三番Fig2の部分は、イディッシュ語原詩でもヘブライ語訳詩でも内容は全く同じであり、「彼女の/貴女の愛は僕に鳥になること/翼を広げることを許さなかった」という文章です。つまりこの詩の主旨は、子供の自立を阻む母への恨み節です。

しかし実はイディッシュ語原詩とヘブライ語訳詩では、比喩を使用する範囲が異なっています。最後の文章の直前、歌三番のFig1の2回目を比べてみると、イディッシュ語原詩では「母さんはこの弱い小鳥に服を着せた。」と、直前まで「仮定・比喩」の話で語られます。ヘブライ語訳詩では「母さんの心は何と重苦しいことか。」と、より直接的な言い方で母親への感情が表現されています。言いたい内容は同じですが、比喩で言うか直接的に言うかという違いがあります。

イディッシュ語を話す東欧のアシュケナジムのユダヤ人たちは、元々ドイツのライン川近辺に住んでいましたが、11世紀末から始まった「十字軍」の影響で迫害され、東へ東へとポーランド方面へ移住していきました。ユダヤ人は他にも、スペイン語方言のラディーノ語を話すセファルディムのユダヤ人や、イェメンや中東などで暮らしていたユダヤ人もいました。宗教は同じでしたが日常生活などはそれぞれの居住地に適応し、日常語も異なっていました。

イスラエル国が建国されるとそれら様々な地域からユダヤ人が集まり、彼らはヘブライ語を共通語とすることとなりました。比喩的な表現というのは共通の文化背景があるから通用するものであると言えるでしょう。イスラエルに集まって来たユダヤ人たちの文化背景は最初は一定ではありませんでした。なのでこれは私の考えですが、イスラエル国内のヘブライ語でのコミュニケーションとしては、文化背景に依存する可能性がある比喩的な表現よりは、誰にでも通じる単刀直入な表現の方がより好まれたのではないでしょうか。イスラエルのフォークダンスの歌詞も明示的な場合が多いので、日本人が読んでも分かり易いと常々思っています。

この歌の比喩の範囲で関しては、これも私の解釈ですが、ヘブライ語訳詩では歌三番のFig1の1回目の段階から既に「仮定の話」を脱して「現実の話」に場面が変わっているのではないかと考えています。つまり「暖かい肌着を着てちょうだい」とは、母親が実際に目の前にいる子供に対し細々と具体的な世話をしている場面です。その根拠は、歌二番のFig2は、直訳すると「暖かい服を取れ」と命令形で言っていますが、「暖かい肌着を着てちょうだい」は二人称未来形での丁寧な命令形で、明らかに語調が変わっているからです。続けて母親は「お願いだからわんぱくしないでちょうだいね。死人たちの中にお客になりに行くなんて、絶対ダメよ」と言って、身の回りの世話をされて自立できていない子供に対して強圧的な言葉を用いて威圧しています。これにたじろいだ少年は「母さんの心は何と重苦しいことか」と、心の中で不平を言うだけになってしまうのです。

素敵な音楽はフィリップ・ラスコウスキさんによる作曲です。
https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A4%D7%99%D7%9C%D7%99%D7%A4_%D7%9C%D7%A1%D7%A7%D7%95%D7%91%D7%A1%D7%A7%D7%99

歌音源その2での、歌詞に合わせたアニメーションを見ると、最後は、大人になった少年が小さくなった母を満足げに抱っこするという図になっているので、一見すると親孝行の歌かと思うかもしれません。しかしイディッシュ語原詩でも最後には「彼女の愛は僕が鳥になることを許さなかった」と言っているので、子供を縛り付ける母親に対する非難の歌だと解釈する方が良いと思います。

これはつまり、どの世界でも起こっているであろう普遍的な内容なのですが、内容以上に音楽が感動的だと思います。イディッシュ語原曲はYouTubeには多くの音源が有り、非常に有名な評価の高い歌なのだと分かります。ヘブライ語への訳詞も多数の人が試みたそうです。それほど愛されるこの歌には、実は文面以上の意味があるということなので、詳しくは別記事にまとめたいと思います。

「道路脇に一本の木が立っている」の歌詞の背景はこちら(準備中)

フォークダンスの振付は『シル・アル・エツ』の題名で、1983年、Yaakov Mariyomaさんによります。

踊り見本と踊り説明その1
ゲーム用ビブス1枚単品販売 【1枚までメール便対応】 モルテン ジュニア用ゲームベスト1枚 11番~20番 GB0012-R レッド
この見本の歌詞が『シル・アル・エツ』です。「道路脇に一本の木が立っている」の歌詞とは異なります。

Fig1。LOD向きで3歩前進(ct1,2,3)、前・戻で円内向きになり、横ステップ(ct2,2,3)、前クロス・戻・横・戻、前クロス、戻(ct3,2,3 4,2,3)、LOD向きで3歩前進(ct5,2,3)、前・横で円内向きになり、後クロス(ct6,2,3)、右足から3歩で右回り(ct7,2,3)、前・戻・閉(ct8,2,3)。
Fig1をもう一度行う。

Fig2。円内に3歩前進(ct1,2,3)、3歩で左に半回転(ct2,2,3)、前クロスからの両側クロスを一往復(ct3,2,3 4,2,3)。
上記を円外向きから同様に行い円内向きに戻る(ct5-~8-)。

Fig3。円内に3歩前進、ただし三歩目はスタンプステップで行う(ct1,2,3)、軸足でライズして自由足を前に上げ、前クロス・戻(ct2,2,4)。
上記を逆足で行い更に円内に進む(ct3,2,3 4,2,3)、横ステップからの両側クロスを一往復(ct5,2,3 6,2,3)、LOD向きになり円外へ横ステップ・前クロス、右足から2歩で右回りして円外に出て円内向きになり、右・左とミシュカール(ct7,2, 3 8, 2,3)。

間奏。円内向きで前クロス・横のセットを5回行ってRLODに側進する(ct1,2, 3 2, 2,3 3,2, 3,4)、右・左とミシュカール(2,3)。
上記をもう一度行う(ct5-~8-)。

踊り方説明その1で、「アハット、シュタイム、シャロシュ、アルバ、ハメシュ、シェシュ」はヘブライ語のカウントで「1,2,3,4,5,6」です。この踊りは3拍子なので、日本では通常「1,2,3 2,2,3」とカウントします。「スィクール」は「交差」=「前クロス」、「プティハ」は「オープン」=「横ステップ」、「レアホール」は「後ろに」、「スィヴゥーヴ」は「回転」です。「ホゼール」は「繰り返し」、「メ ハトゥハラー」は「始めから」です。

Fig2後半の「プニーマ・フッツァー」は「外へ向かって」です。「スィクゥール・ミツァドゥ・レツァドゥ」は「サイドtoサイドに交差」=「両側クロス」という意味です。このステップは「ダブル・チェーケシア」とも呼ばれますが私個人としては妥当な名称ではない気がするので、このブログでは「両側クロス」と呼んでいます。Fig3は、「シュネィ・ツァディム」は「2歩」、3歩目は、「レキアー」=「スタンプ」です。ここでは体重をかけるスタンプステップです。「オト・ダヴァール」は「同じ事」、「フッツ」は「外」、「カテフ・ヤミーン」は「右肩」です。最後の「ミシュカール」=「スウェイ」です。「スウェイ」と言うとフォークダンスでも様々なジャンルの踊りがあって、それぞれに動作のニュアンスが異なるので、このブログでは「ミシュカール」という用語を使っています。

「道路脇に一本の木が立っている」の歌詞の背景はこちら(準備中)
「シル・アル・エツ」の歌詞の背景はこちら(準備中)